翻译《CSS权威指南》第3版第1章有感

昨晚第一章终于翻译完了,今天一直在想其中在 1.4.5 注释 章节提示中的一段文字:

One way to create "nested" comments accidentally is to temporarily comment out a large block of a style sheet that already contains a comment. Since CSS doesn't permit nested comments, the "outside" comment will end where the "inside" comment ends.

这段话翻译后,感觉不是太好:

有一个方法是创建偶然的“嵌套”注释:暂时在样式表的一大块注释之外包含一个注释。而 CSS 不许嵌套注释,那么在“外面”的注释将会在“里面”的注释结束处结束。

总觉得有什么地方不对,但小弟我技术水平尚浅,查资料后估计这里说的是这种可能:

里面的注释只是假设,而非真正的注释;

翻译更新见:

http://bbs.blueidea.com/thread-2788902-1-1.html

另外,今天在对照中英文阅读《CSS基础教程》时发现第1.1章节中:“CSS 有助于实现负责任的Web设计。”这句话翻译得有些不确切。

原文:CSS are the saviors of responsible web design.

这里的 responsible 应该理解为信赖、可靠。而不是“负责任”。那么,这句话可译为: CSS 是 Web 设计值得信任的“救世良药”。

恕水平不够,功力尚浅。对这种翻译优秀的技术书就喜欢吹毛求疵。不对的地方欢迎交流、指点。

ps. 蓝色理想网站直接上不去了,结果:延时过长,用代理却可以打开,很可能是被封IP了。